柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
踏莎行•寄书 |
Ta Suo Xing: Einen Brief verschicken |
| |
|
| |
|
| 花痕月片, |
Blütenspur und Mondscheibe |
| 愁头恨尾。 |
Sorgen stehen am Anfang, Bedauern am Ende |
| 临书已是无多泪。 |
Beim Kopieren des Briefes habe ich schon keine Tränen mehr |
| 写成忽被巧风吹, |
Als ich ihn fertig geschrieben habe, wird er auf einmal von einem listigen Wind hinweg geweht |
| 巧风吹碎人儿意。 |
Der listige Wind bläst meinen Herzenswunsch kaputt |
| 半帘灯焰, |
Die Lampenflamme bescheint die Hälfte des Vorhangs |
| 还如梦里。 |
Mir ist, als ob ich noch träume |
| 销魂照个人来矣。 |
Völlig aufgelöst sehe ich, dass du gekommen bist |
| 开时须索十分思, |
Ich öffne meine Augen und muss gut überlegen |
| 缘他小梦难寻视。 |
Weil mein Traum zu klein war, konnte ich dich nicht darin finden |